понедельник, 11 ноября 2013 г.

о высоком штиле

Вчера в дороге из бездн плейлисты вылетела перепевка Manowar Арией... "Пробил час", кажись, они ее назвали. Ну, припев такой anyway.

Было неловко, и я попытался понять, отчего. Пришел к выводу, что прежде всего—поскольку текст явно более, так скажем, высоким слогом написан. Причем высокий слог непринужденно соседствует с обыденным, отчего и неловко: "Свыше контролю не бывать." Yeah right. В оригинале там, емнип, No one controls our goddamn lives.

Оттуда train of thought естественным образом прикатил к традициям отечественного перевода вообще, заодно проехав по моим собственным попыткам. Во всяком случае текст Гейдера у меня тоже превращается в такую же ублюдочную помесь высокого и низкого, как у Арии в злосчастном кавере Мановара. Все эти взвейтесь да развейтесь простер и изверг и воздел.

А ведь когда подбирал слова, ничего лучшего попросту не нашел. Потому что я или потому что нету? Поди пойми. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий