Вчера в дороге из бездн плейлисты вылетела перепевка Manowar Арией... "Пробил час", кажись, они ее назвали. Ну, припев такой anyway.
Было неловко, и я попытался понять, отчего. Пришел к выводу, что прежде всего—поскольку текст явно более, так скажем, высоким слогом написан. Причем высокий слог непринужденно соседствует с обыденным, отчего и неловко: "Свыше контролю не бывать." Yeah right. В оригинале там, емнип, No one controls our goddamn lives.
Оттуда train of thought естественным образом прикатил к традициям отечественного перевода вообще, заодно проехав по моим собственным попыткам. Во всяком случае текст Гейдера у меня тоже превращается в такую же ублюдочную помесь высокого и низкого, как у Арии в злосчастном кавере Мановара. Все этивзвейтесь да развейтесь простер и изверг и воздел.
А ведь когда подбирал слова, ничего лучшего попросту не нашел. Потому что я или потому что нету? Поди пойми.
Было неловко, и я попытался понять, отчего. Пришел к выводу, что прежде всего—поскольку текст явно более, так скажем, высоким слогом написан. Причем высокий слог непринужденно соседствует с обыденным, отчего и неловко: "Свыше контролю не бывать." Yeah right. В оригинале там, емнип, No one controls our goddamn lives.
Оттуда train of thought естественным образом прикатил к традициям отечественного перевода вообще, заодно проехав по моим собственным попыткам. Во всяком случае текст Гейдера у меня тоже превращается в такую же ублюдочную помесь высокого и низкого, как у Арии в злосчастном кавере Мановара. Все эти
А ведь когда подбирал слова, ничего лучшего попросту не нашел. Потому что я или потому что нету? Поди пойми.
Комментариев нет:
Отправить комментарий